* Support of the alphabets not-Westerners.
* The selection of the language is automatic.
For example, if your distribution is in Japanese, the software will try to select
Japanese, provided that there is a file of traduction in Japanese, otherwise
it will be French.
The files of translation are in the file msgs. Open the file fr.msg with a text editor. Record it under the name xx.msg, where xx indicates the code of the language (the same one as you chose within the install or in settings board of the software.)
The file presents a succession of the same lines format :
::msgcat::mcset Fr "Editeur" "Editeur"
::msgcat::mcset Fr "Reglages" "R\360glages"
If I want to translate into English, that becomes
::msgcat::mcset in "Editor" "Editor"
::msgcat::mcset in "Reglages" "Settings"
The translator has just to replace the word between quotation marks by its translation
then to record the file under the same file name (fr.msg in this example) what
will replace the file of origin (which will have been beforehand name in ".old"
in the event of false handling).
To make share your work you can deposit this file on our site in the heading
translation (traduction) :
http://libre.pedagosite.net
The developers of Le Terrier will be able to modify the board of arrangements
by taking into account your file.
To include the file msg.tcl (ex: msg.tcl source) To crush all the character strings according to following principles':
Chaîne de caractères | Codage |
"My text" | [ mc {My text} ] |
"Gained in $nb tests on $total." | [ format [ mc {Gains in %1$s on %2$s.} ] $nb $total] |
%1 and %2 makes it possible "to position" the variables, if the translation requires to reverse them, for example.