Translation of Le Terrier's software

Principles :

* Support of the alphabets not-Westerners.
* The selection of the language is automatic.
For example, if your distribution is in Japanese, the software will try to select Japanese, provided that there is a file of traduction in Japanese, otherwise it will be French.

For the translators :

The files of translation are in the file msgs. Open the file fr.msg with a text editor. Record it under the name xx.msg, where xx indicates the code of the language (the same one as you chose within the install or in settings board of the software.)

The file presents a succession of the same lines format :
::msgcat::mcset Fr "Editeur" "Editeur"
::msgcat::mcset Fr "Reglages" "R\360glages"

If I want to translate into English, that becomes
::msgcat::mcset in "Editor" "Editor"
::msgcat::mcset in "Reglages" "Settings"

The translator has just to replace the word between quotation marks by its translation then to record the file under the same file name (fr.msg in this example) what will replace the file of origin (which will have been beforehand name in ".old" in the event of false handling).

To make share your work you can deposit this file on our site in the heading translation (traduction) :
http://libre.pedagosite.net
The developers of Le Terrier will be able to modify the board of arrangements by taking into account your file.

For the developers:

To include the file msg.tcl (ex: msg.tcl source) To crush all the character strings according to following principles':

Chaîne de caractères Codage
"My text" [ mc {My text} ]
"Gained in $nb tests on $total." [ format [ mc {Gains in %1$s on %2$s.} ] $nb $total]

%1 and %2 makes it possible "to position" the variables, if the translation requires to reverse them, for example.